Click here for
Urdu dictionary

(new window)
Urdu Ghazals
ghazal : poetic expression of both the pain of loss or separation and the beauty of love in spite of that pain
Ghazals

Aah Ko Chaahiyeee - Mirza Ghalib

Aaina mujse meri pehli si surat mange - Suraj Sanim

Aaj jaane ki zid na karo - Faiyaz Hashmi

Aap ki yaad aatee rahee - Makhdoom Mohiuddin

Aap ko dekh kar, dekhta reh gaya - Aziz Qaizi

Aawargi - Mohsin Naqavi

Ab ke ham bichhde - Ahmed Faraz

Apni dhun mein rehataa huu.N - Nasir Kazmi

Aye husn-e-beparwah

Aye Mohabbat Tere Anjaam Pe Rona Aaya - Shakeel Badayuni

Baabul Moraa - Nawab Wajid Ali Shah

Baat niklegi - Kafeel Aazer

Bhooli bisri chand umeedein - Razi Tirmizi

Chamakte chaand ko - Anand Bakshi

Chhaa rahii kaalii ghataa - Qalander Baksh Jurrat

Chupke chupke raat din - Hasrat Mohani

Denevaale mujhe maujo.n kii ravaanii de de - Shadab Lahori

Dil dhoondhta hai, phir wahee - Gulzar

Dil mein ik lahar sii uThii hai abhii - Nasir Kazmi

Duniyaa jise kahate hain - Nida Fazli

Duniya kisi ke pyaar mein - Dukhi Prem Nagri

Ek purana mausam lauta - Gulzar

Faasle aise bhii honge - Adeem Hashmi

Gulon mein rang bhare - Faiz Ahmed Faiz

Har ek baat pe kahte ho - Mirza Ghalib

Hazaaron Khvaahishen - Mirza Ghalib

Honton se chhoo lo tum - Indeevar

Hoshwaalo.n ko khabar kya - Nida Fazli

Humko kiske gham ne maara - Masroor Anwar

Hungama hai kyon barpa - Akbar Allahabadi

Itni muddat baad mile ho - Mohsin Naqvi

Jab bhii aatii hai terii yaad - Krishan Adeeb

Jhoom kay jab rindo nay pila di - Kaif Bhupali

Jhukii jhukii si nazar - Kaifi Azmi

Jinke honthon pe hansi, paanv mein chaale honge -

Kaagaz kii kashtii - Sudarshan Faakir

Kabhi Kaha Na Kisi Se - Qamar Jalabadi

Kabhi Kisi Ko Muqamal Jahan Nahin Milta - Nida Fazli

Kal chaudvi.n kii raat thi - Ibn-e-Insha

Karoge yaad to - Bashar Nawaz

Kisi Nazar ko tera - Hasan Kamaal

Koi ye kaise bataaye - Kaifi Azmi

Ku-ba-ku phail gai baat shanasai ki - Parveen Shakir

Main Khayaal huu.N kisii aur kaa - Saleem Kausar

Main nazar se pii rahaa huun - Anwar Mirzapuri

Mere hum-nafas, mere hum-nawa - Shakeel Badayuni

Meri tanhaaiyon -  Prem Warbartoni

Paara paara huaa -  Saeed Rahi

Phir usii raah_guzar par shaayad - Ahmed Faraz

Pyaar bhare do sharmile nain

Pyaar ka pehla khat likhne mein - Hasti

Rafta rafta wo meri - Tasleem Fazli

Ranjish hi sahi - Ahmed Faraz

Sarakti Jaaye Rukh Se Naqab - Ameer Minai

Shola Hoon Bhadakne Ki Guzaarish Nahi Karta - Muzaffar Warsi

Shola tha jal bujha huun - Ahmed Faraz

Sunte hain ke mil jati hai har cheez dua se - Rana Akbar Abadi Sb

Tum itna jo muskura rahe ho - Kaifi Azmi

Tum Nahin Gham Nahin Sharab Nahin - Saeed Rahi

Tumko dekha to ye khayaal aaya - Javed Akhtar

Tuune ye phuul jo zulfo.n mein - Qateel Shifai

Woh Jo Hum Mein Tum Mein - Momin Khan Momin

Yaaro kisi qaatil se - Qateel Shifai

Yeh na thi hamari kismat - Mirza Ghalib

Zindagi jab bhi teri bazm mein - Shahryar

Zindagi mein to sabhi - Qateel Shifai


Aah Ko Chaahiye - Mirza Ghalib

aah ko chaahiye ik umr asar hone tak

kaun jiitaa hai teri zulf ke sar hone tak

aashiqii sabr-talab aur tamannaa betaab

dil kaa kyaa rang karuuN Khuun-e-jigar hone tak

ham ne maanaa ke taGaaful na karoge lekin

Khaak ho jaayenge ham tumko Khabar hone tak

Gam-e-hastii kaa ‘Asad’ kis se ho juz marg ilaaj

shamm’a har rang men jaltii hai sehr hone tak

Sar: Beginning, Chief, Desire, Epilepsy, Head, Origin, Pinnacle, Top

Sabr-talab: that which needs endurance or patience

Jigar: Heart, Soul, Mind, Vitals

taGaaful: Apathy, Ignore, Indifference,Neglect, Negligence

Khaak: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land

Gam-e-hastii: sorrows of life

Asad: A reference to Mirza Ghalib, whose full name was Mirza Asadullah Baig Khan and originally assumed pen name ‘Asad’

Juz Marg: Besides death (juz = other than)

Sehr: Dawn, Morning

A sigh takes a life time to bear fruit,

wonder who'd live till you've unveiled your beauty.
My love is patient, my desires ardent,

wonder what is the apt state for my heart before it perishes.

Agreed you'll not be oblivious

But till you get to know of it (my pain, my love), I might be long gone.

The grief that personifies my existence has no cure,

a candle finds it completion only by burning till the dawn breaks.

Listen to Mirza Ghalib's 'Aah ko chahiye' - Jagjit Singh
Aah ko chahiye by Ghulam Ali
Song by Pakistani singer Faraz
By the immortal Ustad Mehdi Hassan

Aaina mujse meri pehli si surat mange - Suraj Sanim

Aaina mujse meri pehli si surat mange

Mere apne meri hone ki nishani mange

Mein bhatakata hi raha dard ke viraane mein

Waqt likhta raha chere pe har pal ka hishab

Meri shorat meri diwangi ki nazar hui

Peegayi mai ki botal mere geeto ki kitaab

Aaj lauta hoon tu hasne ki ada bhool gaya

Yeh shahar bhoola mujhe mein bhi isse bhool gaya


Mera funn phir muje bazaar mein le aaya hai

Yeh wo jagah ke jahan mehr-o-vafaa bikate hain

Baap bikate hain aur lakht-e-jigar bikate hain

Kokh bikti hain, dil bikate hain, sar bikate hain

Is badalti hui duniya ka khuda koi nahin

Saste daamo pe yahan roz khuda bikate hain


Har kharidaar ko bazaar mein bikataa paaya

Hum kya paayenge kisi ne yahaan kya paaya

Mere ehsaas mere phool kahin aur chale

Bol pujaa meri bachi kahin aur chale aur chale

mehr-o-vafaa: love and fidelity


Aaina Mujhse Meri - Talat Aziz (from movie Daddy)

Aaj jaane ki zid na karo - Faiyaz Hashmi

aaj jaane ki zid naa karo

yuun hi pehloo mein baithe raho

haaye mar jayenge hum to loot jayenge

aisi baatein kiya na karo

tum hi socho zaraa kyon naa roke tumhe

jaan jaati hai jab uThake jaate ho tum

tum ko apni kasam jaan-e-jaaN

baat itni meri maan lo

waqt ki qaid mein zindagi hai magar

chand ghadiyan yehi hai jo aazaad hai

inko khokar abhii jaan-e-jaan

umr bhar na taraste raho

kitna maasoom rangeen hai yeh samaa

husn aur ishq ki aaj meraaj hai

kal ki kisko khabar jaan-e-jaan

rok lo aaj ki raat ko

gesuuon ki shikan hai abhi shabanami

aur palkon ke saaye bhi madhosh hain

husn-e-masuum ko jaane-jaaN

beKhudii mein na rusvaa karo

meraaj: A series of steps or stairs; a, ladder upon which souls ascend when taken from their bodies

shikan: fold, wrinkle, crease

beKhudii: intoxication

rusvaa: infamous,disgraced,dishonoured


The quintessential rendition by Farida Khanum
Shankar Tucker has added his own unique style to the music
Rendition by Shafqat Amanat Ali

Aap ki yaad aatee rahee - Makhdoom Mohiuddin

aap ki yaad, aati rahi raatbhar

chashm-e-nam muskuraati rahi raatbhar

 

raatabhar dard ki, shamaa jaltee rahee

gam ki lau, thartharatee rahi raatbhar

 

bansuri ki sureeli suhanee sadaa

yaad ban ban ke, aati rahi raatbhar

 

yaad ke chaand, dil mein utarate rahe

chaandni jagmagaatee rahi raatbhar

 

koi diwaana galiyon mein firtaa rahaa

koi aawaz, aati rahi raatbhar

When Makdhoom died, Faiz wrote the following lines in his memory ("Makhdoom ki yaad mein" - Faiz Ahmed Faiz)

aap ki yaad aati rahi raat bhar

chaandni dil dukhaati rahi raat bhar

gaah jalti hui, gaah bujhti hui

sham-e-gam jhilmilaati rahi raat bhar

koi khushboo badalti rahi pairahan

koi tasveer gaati rahi raat bhar

phir sabaa saaya-e-shaakh-e-gul ke talay

koi qissa sunaati rahi raat bhar

jo na aaya use koi zanjeer-e-dar

har sadaa par bulaati rahi raat bhar

eik ummeed se dil behalta raha

ik tamanna sataati rahi raat bhar

chashm-e-nam: teary eyes

gaah: sometimes

sham-e-Gam: lamp of sorrow

pairahan: dress,apparel

sabaa: a gentle breeze,an easterly,breeze,zephyr

saaya-e-shaakh-e-gul: shadow of flower's branch

zanjeer-e-dar: chains of courtyard


Aapki Yaad song by Chhaya Ganguly (from film Gaman)
Sung by Ahmad Jahanzeb
Tina Sani sings Faiz's version

Aap ko dekh kar, dekhta reh gaya - Aziz Qaizi

aap ko dekh kar dekhtaa rah gayaa

kyaa kahuN aur kehne ko kyaa rah gayaa

unki aaNkhon mein kaise chhalakane lagaa

mere honThon pe jo maajraa rah gayaa

aise bichha.De sabhii raah ke mod par

aakhrii ham-safar raastaa rah gayaa

soch kar aao kuu-e-tamannaa hai ye

jaaneman jo yahaaN rah gayaa rah gayaa

maajraa: state,incident,condition,happening

kuu-e-tamannaa: street of desire


Ghazal concert by Jagjit Singh

Aawargi - Mohsin Naqavi

“bade wasooq se duniya fareb deti hai

bade khuloos se hum aitbaar karte hain”

yeh dil yeh pagal dil mera, kyon bujh gaya aawargi

is dasht mein ik shahar tha, vo kya hua aawargi

kal shab mujhe be-shakl si aawaaz ne chaunka diya

main ne kaha tu kaun hai, usne kahaa aawargi

ek tuu ke sadiyon se mere, humraah bhi humraaz bhi

ek mein kii tere naam se, na-aashana aawaragi

ye dard kii tanahaaiyaa.N, ye dasht kaa viiraa.n safar

ham log to uktaa gaye apnii sunaa, aavaargii

ik ajnabi jhonke ne jab, pucha mere gam ka sabab

sehra ki bheegi ret par, main ne likha aawargi

kal raat tanha chand ko, dekha tha main ne khwab main

“mohsin” mujhay rass ayegi, shayad sada aawargi

wasooq: confidence

fareb: deception

khuloos: sincerity

aitbaar: trust

Dasht: Desert, Hands, Jungle, Wilderness

Shab: Night

Sadiyon: Centuries

Ham-Raah: Fellow traveler

Ham-Raaz: Confidant

Na-aashnaa: Not Acquainted, Stranger

Uktaa jaana: Get Bored

Sabab: Cause, Occasion, Reason

Raas aanaa: To Find Suitable, Like


Awargi by Ghulam Ali

Ab ke ham bichhde - Ahmed Faraz

ab ke ham bichhde to shaayad kabhii Khvaabo.n mein milen

jis tarah sukhe hue phuul kitaabo.n mein milen

dhuuNDh ujade hue logoN mein vafaa ke motii

ye Khazaane tujhe mumkin hai Kharaabon mein milen

tuu Khudaa hai na meraa ishq farishton jaisaa

donoN insaaN hain to kyon itane hijaabon mein milen

Gam-e-duniyaa bhii Gam-e-yaar mein shaamil kar lo

nashaa baDataa hai sharaben jo sharaabon mein milen

aaj ham daar pe kheNche gaye jin baaton par

kyaa ajab kal vo zamaane ko nisaaboN mein mile.n

ab na vo main huuN na tu hai na vo maazii hai `Faraz’,

jaise do shaKhs tamannaa ke saraabo.n mein mile.n

Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful

Kharaab: Bad, Depraved, Spoiled

Hijaab: Bashfulness, Coyness, Curtain

Gam-e-duniyaa: sorrow of the world

Gam-e-yaar: sorrow of beloved

daar: Country Gallows, Having, Holding, House, Mansion

khiinchna: Drawing, dragging

nisaaboN: curricula, texts

maazi: Past , Yore

saraabo.n: Mirage, Illusion


Live version - Mehdi Hassan

Apni dhun mein rehtaa huu.N - Nasir Kazmi

apnii dhun mein rehtaa huu.N

mai.n bhii tere jaisaa huu.N

o pichhalii rut ke saathii

ab ke baras mai.n tanhaa huu.N

terii galii me.n saaraa din

dukh ke kankar chunataa huu.N

mujh se aa.Nkh milaaye kaun

mai.n teraa aa_iinaa huu.N

meraa diyaa jalaaye kaun

mai.n teraa Khaalii kamraa huu.N

tuu jiivan kii bharii galii

mai.n jangal kaa rastaa huu.N

apanii lahar hai apanaa rog

dariyaa huu.N aur pyaasaa huu.N

aatii rut mujhe royegii

jaatii rut kaa jho.Nkaa huu.N

Dhun: Whim, Zeal

Lahar: Ecstasy, Emotion, Excitement, Rapture, Waft, Wave

Rog: Illness, Bad Habit, Botheration, Entanglement, Embarrassment


Ghazal by Ghulam Ali

Aye husn-e-beparwah

aye husn-e-beparwah tujhe shabnam kahoon shola kahoon

phoolon mein bhi shokhi to hai kisko magar tujhsa kahoon

gesuN udhe, mehki fazaa, jaadoo kare aankhen teri

soyaa hua manzar kahoon ya jaagta sapna kahoon

chanda ki tu hai chandni, lehron ki tu hai raagni

jaan-e-tamanna mein tujhe kya kya kahoon kya na kahoon

Shokhi: Coquetry, Mischief, Restlessness

Fazaa: Atmosphere, Environment

Manzar: Aspect, Countenance, Landscape, Outlook, Sight, Scene View, Visage


Aye husne ghazal by Ghulam Ali

Aye Mohabbat Tere Anjaam Pe Rona Aaya - Shakeel Badayuni

aye mohabbat tere anjaam pe rona aaya

jaane kyon aaj tere naam pe rona aaya

yun toh har shaam umeedoN mein guzar jaati thi

aaj kuch baat hai jo shaam pe rona aaya

kabhi taqdeer ka matam kabhi duniya ka gila

manzil-e-ishq mein har gam pe rona aaya

jab hua zikr zamane mein mohabbat ka

mujh ko apane dil-e-naakaam pe rona aaya

taqdeer: fate,destiny

matam: mourning,grief

manzil-e-ishq: destination of love

dil-e-naakaam: unsuccessful heart


Begum Akhtar - Aye mohabbat tere anjam pe
Version by Osman Mir
Sung by Talat Aziz

Baabul Moraa - Nawab Wajid Ali Shah

 

babul moraa, naihar chooto hi jaaye

chaar kahaar mile

mori doliya sajaavi re

mora apna begaana chooto jaaye

baabul moraa naihar chooto jaaye


angana to parbat bhaya

aur dehri bhayi videsh

le babul ghar aapno

main chali piya ke desh

baabul mora naihar chooto jaaye

mora naihar chooto hi jaaye

kahaar: those who lift and carry palanquins


Sung by legendary KL Saigal
Live concert by Jagjit Singh
Baabul Moraa in Raag Bhairavi by Pt Bhimsen Joshi

Baat niklegi - Kafeel Aazer

baat niklegi to fir duur talak jaayegi

log bevajha udasi ka sabab puchhenge

ye bhi puchhenge ke tum itni pareshan kyun ho

ungliyaan uthegi sukhe huae baalon ki taraf

ek nazar dekhenge gujre huae saalon ki taraf

choodiyo.n par bhi kai tanz kiye jaayenge.n

kaampte haatho.n pe bhi fikr-e-kas-e-jaayenge

log zaalim hai har ik baat ka taana denge

baaton baaton mein mera zikr bhi le aayenge

unki baaton ka zara sa bhi asar mat lena

varna chahere ke taasur se samaj jaayenge

chahe kuchh bhi ho sawaalaat na karna unse

mere baare mein koi baat na karna unse

baat niklegi to duur talak jaayegi

Talak: Till

Sabab: Cause, Occasion, Reason, Relationship

Tanz: Jest, Irony, Laugh, Quirk, Sarcasm Satire, Wisecrack, Witticism

Kas: Man, Person, Tenacity

Taasur: Affect

Samajh: Judgement, Wit


This was Jagjit Singh's first nazm

Bhooli bisri chand umeedein - Razi Tirmizi

bhuli bisri chand umeedein, chand fasaane yaad aaye

tum yaad aaye aur tumhare saath, zamaane yaad aaye

dil ka chaman shaadaab tha phir bhi khaak si udti rehti thi

kaise zamaane ai Gam-e-jaanaa tere bahaane yaad aaye

thandi sard hawa ke jhonke aag laga kar chhod gaye

phuul khile shaakhon pe naye aur dard puraane yaad aaye

hansane walon se dertay the chhup chhup kar ro lete the

gahri gahri soch mein duube do deewane yaad aaye

shaadaab: verdant,blooming green

Gam-e-jaanaa: sorrow of the beloved


Bhooli bisri - Mehdi Hassan

Chamakte chaand ko - Anand Bakshi

chamakte chand ko tuta hua tara bana dala

meri aawargi ne mujhko aawara bana dala

bada dilkash bada rangeen hai yeh shehar kehte hain

yahan par hain hazaron ghar gharon mein log rehte hain

mujhe is shehar ne galiyon ka banjara bana dala

main is duniya ko aksar dekh kar hairaan hota hun

na mujhse ban saka chhota sa ghar,din raat rota hun

khuda ya tune kaise ye jahan sara bana dala

mere malik, mera dil kyun tadapta hai, sulagta hai

teri marzi , teri marzi pe kiska zor chalta hai

kisi ko gul, kisi ko tune angara bana dala

yehi aagaz tha mera, yehi anjaam hona tha

mujhe barbaad hona tha, mujhe nakaam hona tha

mujhe taqdeer ne taqdeer ka mara bana dala

Dilkash: Adorable, Attractive

Aagaz: Begining


Chamakte chaand ko - Ghulam Ali

Chhaa rahii kaalii ghataa - Qalander Baksh Jurrat

chhaa rahii kaalii ghaTaa, jiyaa moraa laharaaye hai

sun rii koyal baaNvarii, tuu kyuuN malhaar gaaye hai

ai papiihaa aa idhar main bhii saraapaa dard huuN

aam par kyuuN jam rahaa hai main bhii to aisii zard huuN

farq itanaa hai ki us mein ras hai mujh mein haay hai

saare aazaaro.n se baDhake ishq kaa aazaar hai

aafato.n mein jaan-o-dil kaa daalanaa bekaar hai

bevafaa se dil lagaakar kyaa ko_ii phal paaye hai

ai papiihaa chup Khudaa ke vaaste tuu ho zaraa

raat aadhii ho chukii hai ab tujhe kyaa hogayaa

terii pii-pii se papiihaa pii mujhe yaad aaye hai

muddato.n dhundhaa piya ko maine, kar jogan kaa bhes

na to main ne unko paayaa aur na paayaa unkaa des

log kahate hain ki dhuundhe se khudaa mil jaaye hai

bin bulaye dekh lena, woh aa jayengee  

din jab acche aayange, woh khud-b-khud chale aayenge

sabr kar ae-dil, khuda malik hai kyon gabraaye hai

malhaar: a raag, lyrical style

saraapaa: totally, from end to end

zard: yellow, pale, wane, livid

aazaaro.n: illness, torment, pain, suffering

aafato.n: calamities


Ghazal by Begum Akhtar
Sudeep Banerjee sings this famous dadra of begum akhtar
Kishori Amonkar in Raaga Des

Chupke chupke raat din - Hasrat Mohani

chupke chupke raat din aa.Nsuu bahanaa yaad hai

ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai

tujhase milate hii vo bebaak ho jaanaa meraa

aur teraa daato.n me.n vo u.Ngalii dabaanaa yaad hai

khii.nch lenaa vo meraa parde kaa konaa daffaatan

aur dupaTTe se teraa vo muu.Nh chhupaanaa yaad hai

chori chori ham se tum aa kar mile the jis jagah

muddate.n guzarii.n par ab tak wo thikaanaa yaad hai

do-pahar kii dhuup me.n mere bulaane ke liye

vo teraa kothe pe nange paao.n aanaa yaad hai

tujh ko jab tanhaa kabhii paanaa to az_raah-e-lihaaz

hal-e-dil baaton hii baaton mein jataanaa yaad hai

jab sivaa mere tumhaaraa koii diivaanaa na thaa

sach kaho kyaa tum ko bhii vo kaarKhaanaa yaad hai

Gair kii nazaro.n se bachakar sab kii marzii ke Khilaaf

vo teraa chorii chhipe raato.n ko aanaa yaad hai

aa gaya gar vasl kii shab bhii kahin zikr-e-firaaq

vo teraa ro ro ke mujhako bhii rulaanaa yaad hai

beruKhii ke saath sunaanaa dard-e-dil kii dastaa.N

aur teraa hathon mein vo kangan ghumaanaa yaad hai

vaqt-e-ruKhsat alvidaa kaa lafz kahane ke liye

vo tere sukhe labon kaa thar-tharaanaa yaad hai

Bebaak: Bold, Confident, High Spirited, Unconstrained, Undaunted, Outspoken

Daffaatan: Suddenly

Az Raah-e-Lihaaz: With Due Caution

Vasl: Meeting, Union

Shab: Night

zikr-e-firaaq: mention of parting

muddat: Awhile, Duration, Length Of Time, Period Of Time, Term, While

Thikaanaa: Abode, Bearing, Goal, Limit, Proper Place

Be-rukhii: Aloofness Caused By Anger, Ignorance, Indifference

vaqt-e-ruKhsat: time of separation, time of parting


Chupke chupke by Ghulam Ali

Denevaale mujhe maujon kii ravaanii de de - Shadab Lahori

denevaale mujhe maujon kii ravaanii de de

phir se ek baar mujhe merii javaanii de de

abr ho jaam ho saaqii ho mere pahaluu mein

ko_ii to shaam mujhe aisii suhaanii de de

nashaa aa jaaye mujhe terii javaanii kii qasam

tuu agar jaam mein bhar ke mujhe paanii de de

har javaaN dil mere afasaane ko doharaataa rahe

hashr tak Khatm na ho aisii kahaanii de de

ravaanii: flow, speed

abr: cloud

afsaanaa: tale, story

hashr: day Of judgement, end, resurrection


From the album Echoes by Jagjit Singh

Dil dhoondhta hai, phir wahee - Gulzar

dil dhoondhta hai, fir wahee fursat ke raat din

baithhe rahe tasavvur-e-jaanaa kiye huye

jaadon kee narm dhoop aur, aangan mein let kar

aankhon pe khinch kar tere, aanchal ke saaye ko

aaundhe pade rahe kabhee, karawat liye huye

barfilee sardiyon mein, kisi bhee pahaad par

waadee mein gunjatee huyee, khaamoshiyaan sune

aankhon mein bheege bheege se, lamhe liye huye

yaa garmiyon ki raat jo purvaaiyaan chale

thhandee safed chaadaro pe jaage der tak

taaron ko dekhate rahen chhat par pade huye

tasavvur-e-jaanaa: thinking about the beloved

purvaaiyaan: breezes


Bhupinder sings this immortal composition from Madan Mohan

Dil mein ik lahar si uthii hai abhi - Nasir Kazmi

dil mein ik lahar si uthii hai abhi

koi taazaa havaa chalii hai abhi

shor barpaa hai Khaanaa-e-dil mein

koi diivaar sii girii hai abhi

kuchh to naazuk mizaaj hai.n ham bhii

aur ye choT bhii nai hai abhi

bharii duniyaa mein ji nahii.n lagataa

jaane kis chiiz ki kamii hai abhi

tuu shariik-e-suKhan nahii.n hai to kyaa

ham-suKhan terii Khaamoshii hai abhi

yaad ke be-nishaaN jaziiron se

terii aavaaz aa rahii hai abhi

shahar ke be-charaaG galiyon mein

zindagii tujh ko DhuuNDhatii hai abhi

so gaye log us havelii ke

ek khiDkii magar khulii hai abhi

tum to yaaro abhi se uTh baiThe

shahar mein raat jaagatii hai abhi

vaqt achchhaa bhii aayegaa ‘Nasir’

Gam na kar zindagii padii hai abhi

barpa: Start, Arisen

khanaah: House, Compartment, Partition, Room, Receptacle

khanah-e-dil: Partitions/Compartments of the Heart (auricles and ventricles)

shariik-e-suKhan: partner, collaborator in conversation, poetry

ham-Sukhan: to speak together, to agree

jazeerah: island


Live performance by Ghulam Ali
Sung by Tasawar Khanum

Duniyaa jise kahate hain - Nida Fazli

duniyaa jise kahate hain jaaduu kaa khilonaa hai

mil jaaye to mitti hai kho jaaye to sonaa hai

achchhaa saa koi mausam tanahaa saa koi aalam

har vaqt kaa ronaa to bekaar kaa ronaa hai

barsaat kaa baadal to divaanaa hai kyaa jaane

kis raah se bachanaa hai kis chhat ko bhigonaa hai

gham ho ki khushii donon kuchh der ke saathii hain

phir rastaa hii ras-taa hai haNsnaa hai na ronaa ha

aalam: Beauty, Nature, Period, Situation, State, Universe, World

rastaa hi ras-ta hai: just the journey/path, is the essense/joy


Live performance by Jagjit Singh

Duniya kisi ke pyaar mein - Dukhi Prem Nagri

“bul-bul ne gul se, gul ne bahaaron se keh diya

ek chaudviin ke chaand ne, taaron se keh diya”

duniya kisi ke pyaar mein, jannat se kam nahin

ek dil-rubaa hai dil mein jo, hooron se kam nahin

tum baadshah-e-husn ho, husn-e-jahaan ho

jaan-e-wafa ho aur, mohabbat ki shaan ho

jalwe tumhare husn ke, taaron se kam nahin

bhoole se muskurao to, moti baras padein

palkein uthake dekho to, kaliyaan bhi hans padein

khushboo tumhari zulf ki, phoolon se kam nahin

Live performance by Mehdi Hassan

Ek purana mausam lauta - Gulzar

ek purana mausam lauta, yaad bhari purvaee bhi,

aisa to kam hi hota hai, vo bhi ho tanhaee bhi

yaadon kee bauchharon se, jab palke bhigane lagati hai,

kitni saundhi lagti hain tab, maazi kee rusvaii bhi

do do shaklen dikhti hain, is bahake se aaeene mein,

mere sath chala aaya hai, aapka ek saudaii bhi

khamoshi ka haasil bhi, ik lambi si khamoshi hai,

unkee baat suni bhi hamne, apni baat sunaee bhi

purvaee: easterly breeze

saundhi: smelling like new earth, fragrant

maazi: past, yore

rusvaii: disgrace, humiliation

saudaii: crazy, one who loves deeply, insane, in a frenzy


Live performance by Jagjit Singh

Faasle aise bhii honge - Adeem Hashmi 

faasile aise bhii honge, ye kabhii sochaa na thaa

saamane baiThaa thaa mere, aur vo meraa na thaa

vo ki Khushbuu kii tarah phailaa thaa mere chaar-suu

main usse mahasuus kar saktaa thaa chhuu sakataa na thaa

raat bhar us kii hii aahaT kaan mein aatii rahii

jhaaNk kar dekhaa galii mein ko_ii bhii aayaa na thaa

aks to maujuud the par aks tanahaa_ii ke the

aaiinaa to thaa magar us mein teraa cheharaa na thaa

aaj us ne dard bhii apane alahedah kar diye

aaj main royaa to mere saath vo royaa na thaa

ye sabhii viraaniyaaN us ke judaa hone se thii.n

aaNkh dhuNdhalaa_ii hu_ii thii shahar dhuNdhalaayaa na thaa

yaad karke aur bhii takaliif hotii thii ‘Adeem’

bhuul jaane ke sivaa ab ko_ii bhii chaaraah na thaa

chaar-suu: in four directions, in all directions

aks: image, reflection

alahedah: inconsistent (alahedah karna: set aside, winnow)

viraaniyaaN: wilderness

takaliif: ceremony; the imposition of a burden (upon); burden, difficulty, trouble

chaaraah: aid, cure, help, means, redress, resource, remedy


Ghazal by Ghulam Ali

Gulon mein rang bhare - Faiz Ahmed Faiz 

gulon mein rang bhare, baad-e-nau-bahaar chale

chale bhi aao ke gulshan ka kaarobaar chale

qafas udaas hai yaaro sabaa se kuchh to kaho

kahin to bahr-e-Khuda aaj zikr-e-yaar chale

kabhi to subah tere kunj-e-lab se ho aaghaz

kabhi to shab sar-e-kaakul se mushk-baar chale

bada hai dard ka rishta yeh dil gharib sahi

tumhare naam pe aayenge Gam-gusaar chale

jo hum pe guzri so guzri magar shab-e-hijraan

hamaare ashk teri aaqibat sanwaar chale

maqaam Faiz koi raah mein jacha hi nahin

jo kue yaar se nikle to sue daar chale

gul: rose, flower

baad-e-nau-bahaar: breeze of new spring

gulshan: flower garden, rose garden

qafas: cage, prison

sabaa: a gentle breeze,an easterly,breeze,zephyr

bahr-e-Khuda: for God's sake

zikr-e-yaar: mention of the beloved

kunj-e-lab: lips bent double, bower of lips

sar-e-kaakul: hair

mushk-baar: diffusing musk, scented likemusk

Gam-gusaar: one who consoles,a comforter

shab-e-hijraan: night of separation

aaqibat: end, conclusion, future, future life

Translation from http://bantwal.blogspot.com/2010/11/gulon-mein-rang-bhare.html:
How I wish flowers take new colours! And the breeze brings fresh winds of change.
I plead you, come to me now, my love, Maybe, if you come, my garden may bloom again.
My caged body is cheerless today, Someone please fill hope in the morning breeze.
For god's sake! don't let it not go empty, Let it carry with it the story of our friends.
When will we wake into the morning, to the sweet sound from your lips,
And when in the evening will we rest, Taking in the scent of your hair.
Strong is the bond of pain, though we are weak and poor,
When we hear your call, We, all your friends, will come together.
We went through hell, but all right. Once this evening of separation is over,
Our tears would have, Cleaned you for your next life.
We welcomed them as friends,But later their greed for power ruled,
They tied us down, and cut through us, They divided us, bits and pieces flew.
O' Faiz, in my exile, no place, Gave me any pleasure,
After I left my circle of friends, I found solace only in gallows of death.


Live performance by Mehdi Hassan
Ballad style by Mohit Chauhan

Har ek baat pe kahte ho - Mirza Ghalib

har ek baat pe kahate ho tum, ki tuu kyaa hai

tumhi kaho ke, ye andaaz-e-guftagu kyaa hai

ragon mein daudte phirane ke ham nahiin qaael

jab aaNkh hii se na tapkaa to phir lahuu kyaa hai

chipak rahaa hai badan par lahuu se pairaahan

hamari jeb ko ab haajat-e-rafuu kyaa hai  

jalaa hain jism jahaaN, dil bhii jal gayaa hogaa

kuredte ho jo ab raakh, justajuu kyaa hai

qaael: agree, consent, convince, acknowledge

pairaahan: dress

haajat-e-rafuu: mending

justajuu: desire


Sung by Jagjit Singh
Ghazal by Abida Parvin
Lata sings Ghalib
Sung by the immortal KLSaigal
Ghazal by Ghulam Ali

Hazaaron Khwaahishen - Mirza Ghalib

hazaaron Khwaahishen aisii ki har Khwaaish pe dam nikale

bahut nikale mere armaaN lekin phir bhii kam nikale

nikalanaa Khuld se aadam kaa sunate aaye hain lekin

bahut beaabaruu hokar tere kuuche se ham nikale

muhabbat men nahiin hai farq jiine aur marane kaa

usii ko dekh kar jiite hain jis kaafir pe dam nikale

Khudaa ke vaaste pardaa naqaabii si uThaa zaalim

Kahiin aisaa na ho yaaN bhii vahii kaafir sanam nikale

KahaaN maiKhaane ka daravaazaa ‘Ghalib’ aur kahaaN vaaiz

par itanaa jaanate hain kal vo jaataa thaa ke ham nikale

Khwaahish: Want, Wish, Will

Armaan: Desire, Keenness, Longing, Yearning, Wish

Khuld: Heaven, Paradise

Be-Aabaruu: Honourless

Kuuche: Street, Lane

Kaafir: Infidel, Sweetheart, Mistress, Impious, Ungrateful, Wanton, Non-Believer,

Maikhaana: Drinking Bar, Tavern

Vaaiz: Preacher, Advisor, Religious Wise Man, Learned Man, Wise Man

thousands of desires, each one worth dying for,

many a wish have I realized; yet I yearn for more…

Ousting of Adam from heaven we have often heard of,

But ..much more humiliating was my exit from your street /door

In love, there is little difference between life and death,

The same infidel sustains our life, for whom we are willing to die.

For God's sake, lift not the veil from the 'kaabaa' / secrets you tyrant

lest you may uncover the same infidel whom I (am not supposed to) adore

The preacher and the bar’s entrance are things wide apart

Yet yesterday I saw him entering the bar, as I was leaving.


From the album Mirza Ghalib by Jagjit Singh
Ghazal by Abida Parvin
Shubha Mudgal sings Hazaaron Khwaahishen

Honton se chhoo lo tum - Indeevar

honton se chhoo lo tum, mera geet amar kar do

ban jaao meet mere Meri preet amar kar do

na umr ki seema ho, na janm ka ho bandhan

jab pyaar kare koi, toh dekhe keval mann

nayi reet chalaakar tum, yeh reet amar kar do

yeh reet amar kar do, mera geet amar kar do

aakaash ka soonapan, mere tanha mann mein

paayal chhankaati tum, aa jaao jeevan mein

saansein dekar apni, sangeet amar kar do

sangeet amar kar do, mera geet amar kar do

jag ne chheena mujhse, mujhe jo bhi laga pyaara

sab jeeta kiye mujhse, main har dam hi haara

tum haarke dil apna, meri jeet amar kar do

honton se chhoo lo tum, mera geet amar kar do


Live performance by Jagjit Singh

Hoshwaalon ko khabar kya - Nida Fazli

hoshwaalon ko khabar kya bekhudii kya chiiz hai

ishq kiiji’e phir samjhi’e zi.ndagii kya chiiz hai

unse nazare.n kya milii roshan fizaa’e.n ho ga’ii.n

aaj jaana pyaar kii jaaduugarii kya chiiz hai

khultii zulfo.n ne sikhaa’ii mausamo.n ko shaayarii

jhuktii aa.nkho.n ne bataaya maikashii kya chiiz hai

ham labo.n se kah na paa’e unse haal-e-dil kabhii

aur voh samjhe nahii.n yeh khaamoshii kya chiiz hai

Be Khudii: Being besides Oneself, Intoxication, Rapture, Senseless

Fizaa: Atmosphere, Environment

Mai-kashee: Boozing

Lab: Lip


Live ghazal by Jagjit Singh

Humko kiske gham ne maara - Masroor Anwar

“dil ki choton ne kabhi chain se rehne na diya,

jab chali sard hawa maine tujhe yaad kiya,

iska rona nahin kyon tumne kiya dil barbaad,

iska gham hai ki bahut dher mein barbaad kiya”

humko kiske gham ne maara, yeh kahaani phir sahi,

kisne toda dil hamara, yeh kahaani phir sahi

dil ke lutnay ka sabab poocho na sabke saamne,

naam aayega tumhara, yeh kahaani phir sahi

nafraton ke teer khakar doston ke shehar mein,

humnay kis kis ko pukara, yeh kahaani phir sahi

kya batayein pyaar ki baazi wafa ki raah mein,

kaun jeeta kaun haara, yeh kahaani phir sahi

sabab: bring about, cause, occasion, reason, relationship

baazi: bet, gamble, game, sport, wager

wafa: fulfilling a promise, fulfillment, fidelity, faithful, sincerity, sufficiency


Humko kiske gham by Ghulam Ali

Hungama hai kyon barpa - Akbar Allahabadi

“Ye alag baat hai saaqi ke mujhe hosh nahin

varna main kuch bhi huun ehsan-faramosh nahin

main teri mast nigahi ka bharam rakh lunga

hosh aya bhi to kah dunga mujhe hosh nahin”

Hungama hai kyon barpa, thodi si jo pi li hai

daaka to nahin daala chori to nahin ki hai

us may se nahin matalab dil jisase ho begaana

makasuud hai us may se dil hi mein jo khinchati hai

suuraj mein lage dhabba fitarat ke karishme hain

but hamako kahein kafir allah ki marzi hai

naatajurbaakaari se vayiz ki ye baatein hain

is rang ko kya jaane puuchho jo kabhi pi hai

waan dil mein ki sadamein do, yaan ji mein ki sab sah lo

unaka bhi ajab dil hai, mera bhi ajab ji hai

har zarra chamakata hai anawaar-e-ilaahi se

har saans ye kahati hai ham hain to kuda bhi hai

e shauq wahi may pi ai hosh zara so ja

mehamaan-e-nazar is dam ik bark-e-tazali hai

Barpaa: Start, Arisen

Vaaiz: Preacher, Advisor, Religious Wise Man, Learned Man, Wise Man

Mai: Wine, Liquor

Begaanaa: Alien, Foreign, Strange, Unfamiliar

Maqsuud: Intended, Proposed

Anvaar-e-Ilaahi: Divine Light

Fitrat: reation, Deceit, Intrigue, Machination, Nature, Wise, Wisdom

But: Icon, Idol, Image, Sculpture, Statute

Kaafir: Infidel, Non-Believer, Disbeliever


Live performance of Hungama hai by Ghulam Ali

Itni muddat baad mile ho - Mohsin Naqvi

itni muddat baad mile ho

kin socho mein gum rahate ho

tez hawaa ne mujh se puchaa

ret pe kya likhte rahte ho

kaun si baat hai tum mein aisi

itne achchhe kyon lagate ho

ham se na poocho hijr ke qisse

apni kaho ab tum kaise ho

Hijr: Separation, Absence From One’s Country

Qisse, Kisse: Anecdote, Story, Tale, Quarrel


Ghazal by Ghulam Ali

Jab bhii aatii hai terii yaad - Krishan Adeeb

jab bhii aatii hai terii yaad kabhii shaam ke baad

aur badh jaatii hai afsurdaadilii shaam ke baad

ab iraado.n pe bharosaa hai na taubaa pe yaqii.n

mujh ko le jaaye kahaaN tishna-labii shaam ke baad

yuuN to har lamhaa terii yaad kaa bojhal guzaraa

dil ko mahasuus hu_ii terii kamii shaam ke baad

yuuN to kuchh shaam se pahale bhii udaasii thii ‘Adeeb’

ab to kuchh aur baDii dil kii lagii shaam ke baad

afsurdaadilii: disappointment of the heart

taubaa: vow, promise not to sin

tishna-labii: having parched lips, thirsty

bojhal: heavy

kamii: abatement, lack, loss, meagreness, reduction, relaxation, remission, wane

adeeb: a reference to the poet, krishan adeeb

lagii: affection, love; desire, longing;—hunger


Jab bhi aati by Mehdi Hassan
Sung by Jagjit Singh

Jhoom kay jab rindo nay pila di - Kaif Bhupali

jhoom kay jab rindo nay pila di,

sheikh nay, chupke chupke dua di

ek kami thi TajMahal mein,

hamnay teri tasveer laga di

aapne jootha vada karkay,

aaj hamaari umar bada di

teri gali mein sajde karke,

hamnay ibaadat-gaah bana di

rindo: drunkard, carefree

sajde: prayers, to kneel and touch one's forehead to the

ibaadat-gaah: a place of worship


Live ghazal by Jagjit Singh

Jhukii jhukii si nazar - Kaifi Azmi

jhukii jhukii si nazar beqaraar hai ki nahii.n

dabaa dabaa saa sahii dil mein pyaar hai ki nahii.n

tu apne dil ki javaa.n dhadkano.n ko gin ke bataa …

meri tarah tera dil beqaraar hai ki nahii.n …

vo pal ke jis mein mohabbat javaan hoti hai

us ek pal ka tujhe intazaar hai ki nahii.n

teri ummiid pe thukraa rahaa huu.N duniya ko

tujhe bhi apne pe ye aitbaar hai ki nahii.n

aitbaar: to trust, believe


Jhuki jhuki live by Jagjit Singh

Jinke honthon pe hansi, paanv mein chaale honge -

"kya be-muravvat kalq hai sab jama hain bismil ke paas

tanha mera qaatil raha koyi nahin qaatil ke paas

andaaz apane dekhate hain aaeine mein wo

aur ye bhi dekhate hain koyi dekhata na ho"

jinke honthon pe hansi paaon mein chhaale honge

haan wohi log tere, chaahane waale honge

mai barasti hai fazaao.n pe nasha taarii hai

mere saaqi ne kahin, jaam uchhaale honge

unse mafhuum-e-Gam-e-ziist ada ho shaayad

ashq jo daaman-e-mijagaan ne sambhaale honge

shamma le aaye hain ham jalva-gaah-e-jaanaa.n se

ab do aalam mein ujaale hi ujaale honge

ham bade naaz se aaye the, teri mehfil mein

kya khabar thi lab-e-iz.haar pe taale honge

be-muravvat: unkind, uncivil, inhuman

fazaao.n: weathers

taarii: spreading, happening, occuring, overshadowing

mafhuum:.n: meaning, sense, tenor

Gam-e-ziist: sorrow of life

jalva-gaah-e-jaanaa.n: place of appearance of beloved

aalam: world, condition, nature

lab-e-iz.haar: lips of expression


Ghazal by Ghulam Ali

Kaagaz kii kashtii - Sudarshan Faakir

ye daulat bhii le lo, ye shoharat bhii le lo

bhale chhiin lo mujhase merii javaanii

magar mujhako lautaa do bachapan kaa saavan

vo kaagaz kii kashtii, vo baarish kaa paanii

muhalle kii sabase nishaanii puraanii

vo budhiyaa jise bachche kahate the naanii

vo naanii kii baaton mein pariyon kaa deraa

vo chahare kii jhuriryon mein sadiyon kaa pheraa

bhulaae nahiin bhuul sakataa hai koi

vo chhotii sii raaten vo lambii kahaanii

kadii dhuup mein apane ghar se nikalanaa

vo chidiyaa vo bulabul vo titalii pakadanaa

vo gudiyaa kii shaadii mein ladanaa jhagadanaa

vo jhuulon se giranaa vo gir ke sambhalanaa

vo piital ke chhallon ke pyaare se tohafe

vo tuutii hui chuudiyon kii nishaanii

kabhii ret ke unche tiilon pe jaanaa

gharaunde banaanaa banaake mitaanaa

vo maasuum chahat kii tasviir apanii

vo kvaabon khilaunon kii jaagiir apanii

na duniyaa kaa gam thaa na rishton ke bandhan

badii khuubasuurat thii vo zindagaanii

gharonda: A small house (made by children to play in); a toy-house


Kaagaz ki kashti live ghazal by Jagjit Singh

Kabhi Kaha Na Kisi Se - Qamar Jalabadi

kabhi kaha na kisi se tere fasaane ko

na jaane kaise khabar ho gayee zamaane ko

sunaa hai gair ki mehfil mein tum na jaaoge

kaho toh aaj saja luu garib-khaane ko

duaa bahaar ki maangi toh itane phul khile

kahi jagaah na mili mere aashiyaane ko

chaman mein jaana toh sayyad dekh kar jaana

akele chhod kar aayaa huu aashiyaane ko

meri lahad pe patango ka khoon hota hai

huzur shama na laaya kare jalaane ko

dabaa ke qabra mein sab chal diye duaa na salaam

zaraa si der mein kya ho gaya zamaane ko

ab aage is mein tumhaare bhi naam aayega

jo hukm ho to yahii chhod duu fasaane ko

qamar zaraa bhi nahi tumko khauf-e-rusvaai

ke chandani pe chale ho unhe manane ko

fasaana: fable, fictional tale, romance, story, tale

garib-khaane: house

aashiyaana: nest

sayyaad: hunter

lahad: tomb, grave

rusvaaii: bad name, disgrace, embarassment, humiliation, infamy

khauf-e-rusvaaii: fear of disgrace or humiliation


Ghazal by Ghulam Ali
Song by Noor Jehan
Sung by Asha Bhonsle

Kabhi Kisi Ko Muqamal Jahan Nahin Milta - Nida Fazli

kabhi kisi ko muqamal jahan nahin milta

kahin zamin to kahin aasmaan nahi milta

jise bhi dekhiye vo apne aap mein gum hain

zubah mili hain magar humzabaan nahin milta

bujha saka hain bhala kaun waqt ke shole

ye aisi aag hain jisme dhuan nahin milta

tere zahan mein aisa nahin ki pyar na ho

jahan umeed ho iski wahan nahin milta

humzabaan: speaking in the same voice/language


Live ghazal by Bhupinder

Kal chaudvin kii raat thi - Ibn-e-Insha

kal chaudvin kii raat thi, shab bhar rahaa charchaa teraa

kuchh ne kahaa ye chaa.Nd hai, kuchh ne kahaa cheharaa teraa

ham bhi vahin maujuud the, ham se bhii sab puchhaa kiye

ham hans diye ham chup rahe manzuur thaa pardaa teraa

is shahar me.n kis se milen, ham se to chhutii mahfile.n

har shakhs teraa naam le, har shakhs divaanaa teraa

kuche ko tere chhoDakar jogi hii ban jaae.n magar

jangal tere parvat tere basti teri seharaa teraa

bedard sunni ho to chal kahtaa hai kyaa achchhi gazal

aashiq teraa rusvaa teraa shaayar teraa inshaa teraa

shab bhar: the entire night

seharaa: desert, wilderness

sunni: orthodox mohammadan

rusvaa: dishonored, disgraced, infamous

inshaa: writing, composition;


Live ghazal by Jagjit Singh
Ghazal by Ghulam Ali

Karoge yaad to - Bashar Nawaz

karoge yaad to har baat yaad aayegi

guzarte waqt ki har mauj thehar jayegi

yeh chand beete zamanon ka aaina hoga

bhatakti abr mein chehra koi bana hoga

udaas raah koi daastaan sunayegi

barasta bheegta mausam dhuan-dhuan hoga

pighalti shammon pe dil ka mere gumaan hoga

hatheliyon ki heena yaad kuchh dilayegi

gali ke modh pe soona sa koi darwaaza

tarasti aankhon se rasta kisi ka dekhega

nigaah door talak jaa ke laut aayegi

Abr: Cloud

Daastaan: Story, Fable, Tale

Gumaan: Distrust, Deception, Mistrust

Talak: Till


Live ghazal by Bhupinder

Kisi Nazar ko tera - Hasan Kamaal

kisi nazar ko teraa, intazaar aaj bhee hain

kahaa ho tum ke ye dil bekaraar aaj bhee hain

wo waadiyaa, wo fazaayen, ke hum mile the jahaan

meri wafaa kaa wahee par majaar aaj bhee hain

na jaane dekh ke kyon unko, ye huaa ehasaas

ke mere dil pe unhe ikhtiyaar aaj bhee hain

mazaar: mausoleum, shrine, tomb

ikhtiyaar: authority, choice, control


From the album Aitbaar by Bhupinder

Koi ye kaise bataaye - Kaifi Azmi

koi ye kaise bataaye ke vo tanhaa kyo.n hain

vo jo apnaa tha vohii aur kisii ka kyo.n hain

yahii duniya hai to phir aisi ye duniya kyo.n hain

yahii hota hain to aakhir yahii hota kyo.n hain

ek zaraa haath badhaa de to, pakad le daaman

usake siine mein samaa jaye hamaarii dhadkan

itni kurbat hain to phir faaslaa itnaa kyo.n hain

dil-e-barabaad se nikalaa nahii.n ab tak koii

ek lute ghar pe diyaa kartaa hain dastak koii

aas jo tuut gayii phir se bandhaataa kyo.n hain

tum masarrat ka kaho ya ise gam ka rishtaa

kahate hain pyaar ka rishtaa hain janam ka rishtaa

hain janam ka jo ye rishtaa to badaltaa kyo.n hain

kurbat, qurbat: accessibility, closeness, intimacy

masarrat: happiness, joy


From the album Arth by Jagjit Singh

Ku-ba-ku phail gai baat shanasai ki - Parveen Shakir

ku-ba-ku phail gai baat shanaasaa.ii ki

us ne khushbu ki tarah meri paziiraa.ii ki

kaise kah dun ki mujhe chod diya hai usne

baat toh sach hai magar baat hai rusvaaii ki

wo kahin bhi gaya lauta to mere paas aya

bas yahi baat hai achi mere harjaaii ki

tera pahluu tere dil ki tarah abaad rahe

tujh pe guzre na qayamat shab-e-tanhai ki

us ne jalti hui peshani pe jo hath rakha

ruh tak aa gai taasir masiihaaii ki

Kuu-Ba-Kuu: Everywhere

shanaasaa.ii: acquaintance

paziiraa.ii: acceptance, reception, entertainment

rusvaaii: bad name, disgrace, embarassment,

harjaaii: someone who canoot be trusted, unfaithful partner

pahluu: side, direction, manner, point of view

qayaamat: doomsday

shab-e-tanhaaii: night of solitude/loneliness

peshaanii: forehead

taasiir: effect, result, impression

masiihaaii: Miraculous Healing Powers


Live performance by Mehdi Hassan

Main khayaal huun kisii aur kaa - Saleem Kausar

main khayaal huuN kisii aur kaa mujhe sochataa koii aur hai

sar-e-aaiinaa meraa aks hai pas-e-aainaa koii aur hai

main kisii ke dast-e-talab mein huuN to kisii ke harf-e-duaa mein huuN

main nasiib huuN kisii aur kaa mujhe maaNgataa koii aur hai

kabhii lauy aayeN to na puuchhanaa nahin dekhanaa unhein gaur se

jinhen raaste mein Khabar huii ki ye raastaa koii aur hai

tujhe dushmanon ki khabar na thi, mujha doston ka pataa na tha

teri daastaan koi aur thi, mera vaakayaa koi aur hai

ajab aitabaar-ba-aitabaarii ke daramiyaaN hai zindagii

main qariib huuN kisii aur ke mujhe jaanataa koii aur hai

vahii munsifon kii rivaayate.n vahii faisalon kii ibaaraten

meraa jurm to koii aur thaa par merii sazaa koii aur hai

terii roshanii merii Khadd-o-Khaal se mukhtalif to nahii.n magar

tuu qariib aa tujhe dekh luuN tuu vahii hai yaa koii aur hai

jo merii riyaazat-e-niim-shab ko “Saleem” subah na mil sakii

to phir is kii maanii to ye hue ke yahaaN khudaa koii aur hai

sar-e-aaiinaa: in front of the mirror

pas-e-aaiinaa: behind the mirror, a reflection in the mirror

dast-e-talab: under the power of

harf-e-duaa: in every prayer/wish

daastaan: story, tale

vaakayaa: incident

ba-aitabaar: without trust, without belief

munsif: judge, just

rivaayat: tradition

ibaarat: admonishing, composition, diction, style, wording

Khadd-o-Khaal: features, shape, physique

mukhtalif: different types, other

riyaazat-e-niim-shab: rehearsal of mid night

saleem: a reference to the poet, Saleem Kausar


Main khayaal by Jagjit Singh
Sung by the immortal Nusrat Fateh Ali Khan
Ghazal by Mehdi Hassan

Main nazar se pii rahaa huun - Anwar Mirzapuri

“apni aawaaz ki larzish pe toh qaaboo paalo

pyaar ke bol to honton se nikal jate hain

apne tewar to sambhaalo ke koi ye na kahein

dil badalte hain to chehere bhi badal jate hain”

main nazar se pii rahaa huuN ye samaa badal na jaaye

na jhukaao tum nigaahe.n kahiin raat dhal na jaaye

mere ashk bhii hain is mein ye sharaab ubal na jaaye

meraa jaam chhuunevaale teraa haath jal na jaaye

merii zindagii ke maalik mere dil pe haath rakhanaa

tere aane kii khushii mein meraa dam nikal na jaaye

abhii raat kuchh hai baaqii na uthaa naqaab saaqii

teraa rind girate girate kahiin phir sambhal na jaaye

mujhe phuuNkane se pahale meraa dil nikaal lenaa

ye kisii kii hai amaanat kahiin saath jal na jaaye

main banaa to luuN nasheman kisii shaaKh-e-gulsitaaN pe

kahiin saath aashiyaan ke ye chaman bhii jal na jaaye

isi khauf se nasheman na bana saka main ‘Anwar’

ke nighaah-e-ahl-e-gulshan kahin phir badal na jaaye

larzish: quiver

samaa - ambience

rind: one who likes to drink, drunkard, inebriated person

amaanat: guardianship, guaranty, fidelity, something given in trust, deposit, security

nasheman: nest

shaakh: ranch, bough, dilemma, difficulty, objection, offshoot, province

gulistaan: rose garden, garden

aashiyaan: nest, home, house

ahl-e-gulshan: people belonging to garden


Main nazar by Ghulam Ali
Ghazal by Mehdi Hassan
Sung by Anup Jalota

Mere ham-nafas, mere ham-nawa - Shakeel Badayuni

mere ham-nafas, mere ham-nawa,

mujhe dost ban ke daga na de

main hoon dard-e-ishq se jaan-valab,

mujhe zindagi ki dua na de

mujhe chhod de mere haal par

tera kya bharosa hai chaaragar

yeh teri nawazish-e-mukhtasar

mera dard aur badha na de

mere daagh-e-dil se hai roshni

isi roshni se hai zindagi

mujhe darr hai ae mere chaaragar

yeh chiraag tu hi bujha na de

mera azm itna buland hai

ke paraaye sholo.n ka darr nahin

mujhe khauf aatish-e-gul se hai

yeh kahin chaman ko jala na de

woh uthein hain leke hom-o-subu

arrey o 'Shakeel' kahan hain tu

tera jaam lene ko bazm mein

koi aur haath badha na de!

ham-nafas: a friend,in concord harmonious

ham-nawa: speaking in unison, friend

dard-e-ishq: pain of love

jaan-va-lab: at the brink of death

chaaraagar: doctor, physician

nawaazish: kindness, favor

mukhtasar: abridged, abbreviated, brief

azm: conviction, decision,

aatish-e-gul: flame of flower

hom: an oblation with clarified butter (into fire as an offering to the gods)

subuu: jar, pitcher

bazm: meeting, assembly


Mere humnafas by Begum Akhtar
Live version by Farida Khanum
Another version by Jagjit Singh
Classical by Pt Ajay Pohankar

Meri tanhaaiyon -  Prem Warbartoni 

meri tanhaaiyon tum hii lagaa lo mujhako siine se

ki main ghabaraa gayaa huuN is tarah roro ke jiine se

ye aadhii raat ko phir chuuDiyon se kyaa khanakataa hai

koii aataa hai yaa merii hii zanjiiren chanakatii hain

ye baaten kis tarah puuchhuuN main saavan ke mahine se

piine do mujhe apne hii lahuu kaa jaam piine do

na siine do kisii ko bhii meraa daaman na siine do

merii vahashat na badh jaaye kahiin daaman ke siine se


Ghazal by Jagjit Singh

Paara paara huaa -  Saeed Rahi 

paara paara huaa pairaahan-e-jaan

phir mujhe chhod gaye chaaraagaraan

koii aahat na ishaara na sharaab saraab

kaisaa viraan hai ye dasht-e-imkaan

vaqt ke sog mein lamhon kaa juluus

jaise ek qaafilaa-e-nauhaagaraan

paara-paara: in bits and pieces

pairaahan-e-jaan: fabric of life (pairaahan: dress, shirt, robe, cloth)

chaaraagaraan: healers, doctors

saraab: mirage

viiraan: deserted, desolate place, lonely, wilderness

dasht: desert, hands, jungle, wilderness

imkaan: possibility

sog: lamentation, mourning

juluus: procession

qaafilaa-e-nauhaagaraan: funeral procession


Paara paara by Ghulam Ali

Phir usii raah-guzar par shaayad - Ahmed Faraz

 

phir usii raah-guzar par shaayad

ham kabhii mil sake.n magar shaayad

jaan pahachaan se bhi kyaa hogaa

phir bhi ai dost gaur kare.n shaayad

muntazir jin ke ham rahe unko

mil gaye aur ham_safar shaayad

jo bhii bichha.De hain kab mile hain 'Faraz'

phir bhii tuu intazaar karen shaayad

muntazir: waiting


Live ghazal by Jagjit Singh
Sung by Ghulam Ali

Pyaar bhare do sharmile nain

pyaar bhare do sharmile nain
jinse milaa mere dil ko chain
koi jaane na kyuN mujhse sharmaaye
kaise mujhe taDpaaye

dil ye kahe geet main tere gaaooN
tu hi sune aur main gaataa jaaooN
tu jo rahe saath mere
duniyaa ko ThukraaooN
teraa dil bahlaaooN
pyaar bhare do sharmile nain

roop teraa kaliyoN ko sharmaaye
kaise koi apne dil ko bachaaye
paas hai tu phir bhi jalooN
kaun tujhe samjhaaye
saavan beetaa jaaye
pyaar bhare do sharmile nain

Dar hai mujhe tujhse bichhaD na jaaooN
kho ke tujhe milne ki raah na paaooN
aisaa na ho jab bhi teraa
naam laboN par laaooN
main aaNsoo ban jaaooN
pyaar bhare do sharmile nain


Pyaar bhare by Mehdi Hassan

Pyaar ka pehla khat likhne mein - Hasti

pyaar ka pehla khat likhne mein waqt to lagta hai

naye parindo ko udne mein waqt to lagta hai

jism ki baat nahi thi unke dil tak janaa tha

lambi doori tai karne mein waqt to lagta hai

gaanth agar lag jaye to fir rishte ho ya dori

laakh karein koshish khulne mein waqt to lagta hai

hamne ilaaj-e-zakhm-e-dil to dhoond liya lekin

gehre zakhmon ko bharne mein waqt to lagta hai

ilaaj-e-zakhm-e-dil: cure for heart-wound


Pyaar ka pehla khat by Jagjit Singh

Rafta rafta wo meri - Tasleem Fazli

rafta rafta wo meri hasti ka saamaan ho gaye

pehle jaan fir jaan-e-jaan fir jaan-e-jaana ho gaye

din-ba-din badhti gayi is husn ki raanaa.iyaa.n

pehle gul fir gul-badan fir gul-badaama ho gaye

aap to nazdeek se nazdeek tar aate gaye

pehle dil fir dilruba fir dil ke mehmaan ho gaye

pyaar jab had se badha saare takalluf mit gaye

aap se fir tum huye fir tu ka unwaan ho gaye

rafta: slowly

hasti: being, existence, life

jaan-e-jaan: love of my life

jaan-e-jaanaan: beloved, dear one, sweetheart

raanaa.iyaa.n: beauties

gul: rose, flower, ornament, brand

gul-badan: delicate, gracefu

gul-badaamaa: almond blossom (possible a very delicate/attractive flower?)

tar: fresh, humid, moist, wet

takalluf: etiquette, formality, luxury,manners

unwaan: form, headline, label, legend, preface, start of chapter, title


Rafta rafta ghazal by Mehdi Hassan

Ranjish hi sahi - Ahmed Faraz

ranjish hi sahi, dil hi dukhane ke liye aa
aa phir se mujhe, chhod ke jaane ke liye aa

pehle se marasim na sahi, phir bhi kabhi to
rasm-o-reh duniya ki nibhane ke liye aa

kis kis ko bataayenge, judaii kaa sabab ham
tu mujh se khafaa hai to zamaane ke liye aa

kuch to mere pindaar-e-mohabbat ka bharam rakh

tu bhi to kabhi mujhko manane ke liye aa

maanaa ki muhabbat kaa, chhipaanaa hai muhabbat
chupake se kisii roz jataane ke liye aa

jaise tujhe aate hain, na aane ke bahaane
aise hee kisii roz na jaane ke liye aa

ranjish: anguish, distress, enmity, grief, indignation

marasim: agreements, relations, relationship

rarasm-o-rah: ritual

sabab: bring about, cause, occasion, reason,

pindaar-e-mohabbat: pride of love

bharam: consideration, regard


Ranjish hi sahi by Mehdi Hassan - this ghazal is in Raga Yaman

Sarakti Jaaye Rukh Se Naqab - Ameer Minai

“mazare qais par, jab roohe Laila ek din ayee

toh armano ke, murjhaye kuch phool bhi layee

lage jab phool woh rakhne, toh kabr se ek awaaz aaye

chadhaana phool jane mann magar, aahista aahista”

saraktii jaaye hai rukh se naqaab aahistaa aahistaa

nikaltaa aa rahaa hai aaftaab aahistaa aahistaa

jawaaN hone lage jab vo to ham se kar liyaa pardaa

hayaa yakalakht aayii aur shabaab aahistaa aahistaa

shab-e-furqat kaa jaagaa huun farishton, ab to sone do

kabhii fursat mein kar lenaa hisaab aahistaa aahistaa

savaale vasl par unko uduu kaa khauf hai itnaa

dabe honthon se dete hain javaab aahistaa aahistaa

hamaare aur tumhaare pyaar mein bas fark hai itnaa

idhar to jaldii jaldii hai udhar aahistaa aahistaa

vo bedardii se sar kaate “ameer” aur main kahuun unse

huzuur aahistaa aahistaa, janaab aahistaa aahistaa

mazaar: a shrine, a tomb

qais: Majnu's real name

aaftaab: sun, face

hayaa: bashfulness, modesty, shyness

yaklakht: abrupt, all at once, suddenly

shabaab: juvenility, prime of life, youth

shab-e-furqat: night of separation

vasl: meeting, union

uduu: enemy, rival


Sarakti jaaye by Jagjit Singh

Shola Hoon Bhadakne Ki Guzaarish Nahi Karta - Muzaffar Warsi

shola hoon bhadakne ki guzaarish nahi karta

sach munhh se nikal jaataa hai koshish nahin karta

 

girtii hui deevaar ka hamdard hoon lekin

chadte huey sooraj ki parastish nahin kartaa

 

maathe ke paseene ki mehak aaye na jis se

vo khoon mere jism mein gardish nahin karta

 

hamdardii-e-ahbaab se dartaa hoon ‘muzaffar’

main zakhm to rakhtaa hoon numaaish nahin karta

parastish: adoration, worship

gardish: circulation, luck, misfortune, revolution, vagrancy, wandering

hamdardii-e-ahbaab: sympathy/pity of friends


Shola hoon by Jagjit Singh

Shola tha jal bujha huun - Ahmed Faraz

shola tha jal bujha huun hawaayein mujhe na do

main kab ka ja chuka huun sadaayein mujhe na do

jo zahar pii chuka huun tumhin ne mujhe diya

ab tum to zindagi ki duaayein mujhe na do

aisa kabhi na ho ke palat kar na aa sakuun

har baar duur ja ke sadaayein mujhe na do

kab mujh ko aitaraaf-e-muhabbat na tha ‘faraaz’

kab maine ye kaha tha sazaayein mujhe na do

bhuja: extinguished

sadaa: call, conversation

aitaraaf-e-mohabbat: admission of love


Shola tha ghazal by Mehdi Hassan

Sunte hain ke mil jati hai - Rana Akbar Abadi Sb

sunte hain ke mil jati hai har cheez dua se

ik roz tumhain maang ke dekhainge khuda se

duniya bhi mili hai gham-e-duniya bhi mila hai

wo kyun nahi milta jise manga tha khuda se

aaine mein wo apni ada dekh rahe hain

mar jae ke ji jae koi unki bala se

ae dil tu unhain dekh ke, kuch aise tadapnaa

aa jae hansi unko jo baithe hain khafaa se

jab kuch na mila haath duaon ko utha kar

phir haath uthane hi pade.n humko dua se

tum samne baithe ho to hai kaif ki barish

wo din bhi the jab aag barasti thi ghata se

kaif: intoxication, exhilaration, happiness, joy


Sunte hain live performance by Jagjit Singh

Tum itna jo muskura rahe ho - Kaifi Azmi

tum itna jo muskura rahe ho

kya gham hai jisko, chhupa rahe ho

aankhon mein namin, hansin labon par

kya haal hai, kya dikha rahe ho

ban jaayenge zeher peete peete

ye ashq jo, peete ja rahe ho

jin zakhmon ko, waqt bhar chala hai

tum kyun unhe, chhede ja rahe ho

rekhaaon ka khel hai muqaddar

rekhaaon se maat kha rahe ho


Live performance by Jagjit Singh

Tum Nahin Gham Nahin Sharab Nahin - Saeed Rahi

tum nahin ghum nahin sharab nahin

aisi tanhaee ka jawab nahin

gahe-gahe isse padha keejay

dil se behatar koi kitaab nahin

jane kis kis ki maut aayee hai

aaj rukh pe koi naquab nahin

wo karam ungliyon pe ginte hain

zulm ke jinke kuchh hisab nahin

gahe-gahe: at times, sometimes, now and then

karam: benevolence, benignity, benedictions, bounty, clemency, favor, kindness, largeness


Tum Nahin by Jagjit Singh

Tumko dekha to ye khayaal aaya - Javed Akhtar

tumko dekha to ye khayaal aayaa

zindagii dhuup tum ghanaa saayaa

aaj phir dilne ek tamannaa kii

aaj phir dilko hamane samajhaayaa

tum chale jaaoge to sochenge

hamne kyaa khoyaa, hamne kyaa paayaa

ham jise gunagunaa nahi.n sakate

vaqt ne aisaa geet kyuun gaayaa


Tumko Dekha from album Saath Saath by Jagjit Singh

Tuune ye phool jo zulfon mein - Qateel Shifai

tuune ye phool jo zulfo.n me.n sajaa rakhaa hai

ik diyaa hai jo andhero.n me.n jalaa rakhaa hai

jiit le jaaye koi mujhko nasiibo.n vaalaa

zindagii ne mujhe daao pe lagaa rakhaa hai

jaane kab dil me.n koi jhaaNkne vaalaa aa jaaye

is liye maine garebaa.n khulaa rakhaa hai

imtehaan aur merii zabt kaa tum kyaa loge

maine dhadkan ko bhii siine me.n chhupaa rakhaa hai

dil tha ik shola magar beet gaye din woh ‘qateel’

ab kuredo na ise raakh mein kya rakha hai

garebaa.n: collar

zabt: confiscation, control, seizure

shola: blaze, light

kurednaa: to scratch, scrape, rake, poke


Tuune ye phool by Mehdi Hassan

Woh Jo Hum Mein Tum Mein - Momin Khan Momin

vo jo ham me.n tum me.n qaraar thaa, tumhe.n yaad ho ke na yaad ho

vahii yaanii vaadaa nibaah kaa tumhe.n yaad ho ke na yaad ho

vo jo lutf mujh pe the peshtar, woh karam ke thaa mere haal per

mujhe sab hai.n yaad zaraa zaraa, tumhe.n yaad no ki na yaad ho

vo naye gile vo shikaayate.n vo maze maze kii hikaayate.n

vo har ek baat pe ruuThanaa tumhe.n yaad ho ke na yaad ho

kahiin baiThe sab hai.n jo ruu-ba-ruu to ishaarato.n hii mein guftaguu

vo bayaan shauq ka bar-malaa tumhe.n yaad ho ki na yaad ho

hue ittefaaq se gar baham, vo vafaa jataane ko dam-ba-dam

gilaa-e-malaamat-e-aqrabaa, tumhe.n yaad ho ke na yaad ho

ko_ii aisii baat agar hu_ii jo tumhaare jii ko burii lagii

to bayaa.N se pahale hii bhuulanaa tumhe.n yaad ho ke na yaad ho

kabhii ham me.n tum me.n bhii chaah thii, kabhii ham se tum se bhii raah thii

kabhii ham bhii tum bhii the aashnaa, tumhe.n yaad ho ke na yaad ho

suno zikr hai ka_ii saal kaa, ke kia ek aap ne wada thaa

so nibaahane ka to zikr kyaa, tumhe.n yaad ho ke na yaad ho

kahaa mein ne woh baat kothi ki, mere dil se saaf utar gayi

toh kaha ke jaane meri balaa, tumhe.n yaad ho ki na yaad ho

vo biga.Dnaa vasl kii raat kaa, vo na maananaa kisii baat kaa

vo nahiii.n nahii.n kii har aan adaa, tumhe.n yaad ho ki na yaad ho

jise aap ginte the aashnaa jise aap kahate the baavafaa

mai.n vahii huu.N “Momin”-e-mubtalaa tumhe.n yaad ho ke na yaad ho

qaraar: ease, patience, quietude, repose,

yaanii: i.e., namely, that is to say, quasi, viz

nibaah: loyalty

luft: benignity, enjoyment, favor, grace, joy, kindness, pleasure, taste, wit

pesh-tar: before, prior

karam: benevolence, favor, kindness, largeness

gilaa: complaint, blame, reproach, lamentation

hikaayat: anecdote, story, narrative

ruu-ba-ruu: face to face, in front of

ishaarat: sign, signal; beck, nod, wink, nudge, gesticulation

bar malaa: open, public, conspicuous; openly, in open day, publicly, in the sight of all, manifest

ittefaaq: accordance, accident, agreement, concord, chance, event, opportunity

gar: if

baham: gather, together, with one another

dam-ba-dam: every moment, continuously

malaamat: animadversion, blame, censure, lesson, rebuke, reproach

aqrab: nearer; nearest; most near;—s.m. a near relative

gilaa-e-malaamat-e-aqrabaa: admonitions and rebukes to a near and dear/loved one

aashnaa: acquaintance, friend, lover

kaii: several

vasl: meeting, union

aan: moment

mubtalaa: embroiled in


Woh Jo Hum Mein ghazal by Ghulam Ali

Yaaro kisi qaatil se - Qateel Shifai

yaaro kisi qaatil se kabhi pyaar na maango

apne hi gale ke liye, talwar naa maango

gir jaoge tum apne masiha ki nazar se

mar kar bhi ilaaj-e-dil-e-biimaar naa maango

khul jayega is tarah nigahon ka bharam bi

kanton se kabhi phuul ki mahkaar naa maango

sach baat pe milta hai sadaa zahar ka pyala

jiina hai to phir jine ka izhaar naa maango

us chiz ka kya zikr jo mumkin hi nahin hai

sehra mein kabhi saaya-e-diivaar naa maango

masiha: God, a person competent in curing illness, healer

ilaaj-e-dil-e-biimaar: cure of sick heart

mahkaar: fragrance

izhaar: disclosure, demonstration, manifestation

sehra: epithalamion, garland for marriage

saaya-e-diivaar: shadow of wall


Yaaro kisi qaatil by Mehdi Hassan

Yeh na thi hamari kismat - Mirza Ghalib

yeh na thee hamaari kismat ke wisaal-e-yaar hota

agar aur jeete rehte yahee intezaar hota

tere waade par jiye ham to ye jaan jhooth jaanaa

ke khushee se mar na jaate agar aitabaar hota

teree naazukee se jaana ki bandha tha ahd-bodaa

kabhee tuu na tod sakta agar ustavaar hota

koi mere dil se pooche tere teer-e-neemkash ko

ye khalish kahaan se hotee jo jigar ke paar hota

ye kahaan ki dostee hai ke bane hain dost naaseh

koee chaarasaaz hota, koee ghamgusaar hota

rag-e-sang se tapakta wo lahoo ki fir na thamtaa

jise gham samajh rahe ho, ye agar sharaar hota

gham agarche jaan_gulis hai, pe kahaan bachain ke dil hai

gham-e-ishq gar na hota, gham-e-rozgaar hota

kahoon kis se main ke kya hai, shab-e-gham buree bala hai

mujhe kya bura tha marna, agar ek baar hota

hue mar ke ham jo ruswa, hue kyon na gharq-e-dariya

na kabhee janaaza uthata, na kaheen mazaar hota

usse kaun dekh sakta ki yagaana hai wo yaktaa

jo dooee ki boo bhi hotee to kaheen do chaar hota

ye masaail-e-tasawwuf, ye tera bayaan 'Ghalib' !

tujhe ham walee samajhate, jo na baada_khwaar hota

wisaal-e-yaar: meeting with lover

aitabaar: trust/confidence

ahd-bodaa: past period

ustavaar: firm/determined

teer-e-neemkash: half drawn arrow

khalish: pain

naaseh: counsellor

chaarasaaz: healer

ghamgusaar: sympathizer

rag-e-sang: vein of stone

sharaar: flash/gleam

jaan_gulis: life threatening

gham-e-rozgaar: sorrow of subsistence/sustenance

shab-e-gham: night of sorrow

ruswa: disgraced

Garq-e-dariyaa: drowned in the river

yagaana: unique

yaktaa: matchless/incomparable

dooee: duality

masaail-e-tasawwuf: topics/problems of mysticism

walee: prince/friend

baada_khwaar: boozer


Sung by Habib Wali Muhammad
Ghazal by Jagjit Singh

Zindagi jab bhi teri bazm mein - Shahryar

zindagi jab bhi teri bazm mein, laati hai hamen

yeh zameen chaand se behtar, nazar aati hai hamen

surkh phoolon se mehek uthati hain dil ki rahen

din dhale yun teri aawaz bulaati hai hamen

yaad teri kabhi dastak kabhi sargoshii se

raat ke pichhale prahar roz jagaati hai hamen

har mulaqaat ka anjaam judai kyun hai

ab toh har waqt yeh hi baat sataati hai hamen

surkh: red

sargoshii: whisper, gossip


From the album Umrao Jaan by Talat Aziz

Zindagi mein to sabhi - Qateel Shifai

zindagi mein to sabhi pyaar kiya karte hain

main to markar bhi meri jaan tujhe chahoonga

tu mila hai to ye ehsaas huaa hai mujhko

ye meri umr mohabbat ke liye thhodi hai

ek zara sa ghum-e-dauraan ka bhi haq hai jis par

maine wo saans bhi tere liye rakh chhodi hai

tujh pe ho jaaoonga qurban tujhe chahoonga

main to markar bhi meri jaan tujhe chaahoonga

apne jazbaat mein naghmaat rachaane ke liye

maine dhadkan ki tarah dil mein basaaya hai tujhe

main tasavvur bhi judaai ka bhala kaise karoon?

maine kismat ki lakeeron se churaaya hai tujhe

pyar ka banke nigehbaan tujhe chaahoonga

main to markar bhi meri jaan tujhe chaahoonga

teri har chaap se jalte hain khayaalon mein chiraag

jab bhi tu aaye jagaata huaa jaadu aaye

tujhko chhulun to aye jaan-e-tamanna mujhko

dair tak apne badan se teri khushboo aaye

tu bahaaron ka hai unwaan tujhe chaahoonga

main to marrkar bhi meri jaan tujhe chaaoounga….

Ehsaas: Consciousness, Emotion, Feelings, Perception, Realisation

Gham-e-dauraan: Period of sorrow

Haq: Just, Lot, Right, Righteousness, Truth, True

Jazbaat: Emotion

Naghmaat: Melody, Song, Musical Note

Rachaana: Making, forming, fabricating, creating

Tasavvur: Contemplation, Fancy, Fantasy, Idea, Imagine, Imagination, Opinion, Thought

Nigaahbaan: Guard, Janitor, Keeper, Protector, Warden, Watchman

Chaap: Footstep

Tamanna: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning

Jaan-e-Tamanna: Hearts desire

Unwaan: Form, Headline, Label, Legend, Preface, Start Of Chapter, Title


Zindagi Mein live performance by Mehdi Hassan - this ghazal is in Raga Bhimpalasi

updated on Dec 17, 2014

  Permalink


Comments

  1. on Dec 14, 2014 05:12 AM by  A.K.Sehgal

    Great.What a collection

  2. on Oct 10, 2014 03:10 AM by  muhammad nawaz

    awsome ghazal collection great

  3. on Oct 06, 2014 06:10 PM by  raziq ayub

    bohot khubsort maza agay

  4. on Sep 17, 2014 11:09 PM by  ravindra shinde

    very nice,really dil bhar gaya.

  5. on Sep 04, 2014 12:09 AM by  MUDASIR SAGHRI

    BEST POETRY. I LIKE
    03336985564

  6. on Jul 09, 2014 11:07 AM by  Jay Patel

    Fantastic gazal collection. I really appreciate the translation of uncommon urdu words.
    Would love to see a few additional gazals such as "Kaise Chupon razegum", "Jo chahato ho so kaahte ho", etc.
    Thank you.

  7. on Jun 23, 2014 12:06 AM by  Sharma RL

    Excellent work,dedicated to Urdu Poetry
    Very good collection ,script and vocal,with meaning,a laborious and well
    organised.
    Congratulation,keep updating

  8. on Jun 05, 2014 11:06 AM by  a.j.alwyes

    bigest gazal mind bloeng......

  9. on Jun 02, 2014 02:06 PM by  Abdul K Malek

    It is indeed good collection. I am looking for a book published in Hindi in 195456 It was of well known poet Prakash Pandit. Name of a book is URDU SHAYAR AUR UNKI SHAYARI.
    Is it possible to find a copy? I am prepared to pay.

  10. on May 18, 2014 02:05 AM by  Mr.Irfan

    Hi friend
    I want to advertise on your site
    Email me if you agree

  11. on May 01, 2014 11:05 AM by  Zahid

    Nice collection of ghazals i ever seen
    good work done

  12. on Mar 27, 2014 03:03 PM by  Shah Zaman

    Kia kesi ke pass Mehdi hassan ki awaz me ghazal ****** aahat se koi aye tu lagta hai ke tum hu***** hai?

  13. on Mar 23, 2014 01:03 AM by  Haroon Afridi

    it an excellenet collection and i enjoyed it alot
    thank you

  14. on Mar 15, 2014 11:03 PM by  Asif khan

    Beautiful thanx, but the ghazal GULON MEIN RUNG BHARE BAAD E NAV BAHAAR CHALE Is no FARAZ bUT fAIZ SAHAB correct it please if possible.

  15. on Mar 15, 2014 06:03 PM by  D D GAJBHIYE

    kindly incorporate the names of Raagas and Tal for all the gazals in which these are actually sung on this blog
    Thanks.

  16. on Feb 22, 2014 01:02 PM by  Wajid Ali Khan

    Very nice. Huge effort done for compilation. Keep working on it to add further.

  17. on Feb 07, 2014 04:02 AM by  ganesh prasad gupta

    a great job done sir. i am highly obliged for such useful thing for gazal lovers.

  18. on Feb 04, 2014 04:02 AM by  Akhilesh Bharti

    Para Para Hua Pairahan e jan is by Razi Timrazi. Please correct.

  19. on Jan 20, 2014 04:01 AM by  Nisar dar

    Urdu adab ki aan baan shaan sirf GALIA SAAB.

  20. on Dec 02, 2013 10:12 AM by  Hassan Turabi

    Wwonderful marvelous
    Bht Maza aya saarey gazal par liya bht enjoy Kia bht khoooob,,,,

  21. on Aug 27, 2013 09:08 AM by  unnikrishnan

    it is very nice.will you please give me the lyrics of mein hosh mein tha..... by Mehdi Hassan?

  22. on Jun 13, 2013 01:06 AM by  vijeta

    man jiski udan ki koi seema nahi hoti.....
    very very nice thought...
    bahut achha hai man jo isme itne achhe thoughts aate hai...

  23. on Jun 13, 2013 01:06 AM by  vijeta

    nice gajal......
    very very nice thoought....

  24. on Jun 12, 2013 10:06 PM by  Muhammad Irfan Anjum

    Dear!
    Marvelous work. Specially dictionary. I like it very much.

  25. on Jun 11, 2013 03:06 AM by  Ghazal crazy

    Please include Hasrat Mohani's ghazal Khoobruyon se Yaariyaan na gayee on this page, with translations...this is a very valuable space for people like me....will remain ever grateful if you could oblige me....

  26. on Apr 02, 2013 06:04 AM by  Ashok

    A surprising collection. I wish I could download gazxals also

  27. on Feb 14, 2013 01:02 AM by  Tish Malhotra

    More ghazals by Bhupinder Singh and Mitali Singh

  28. on Jan 22, 2013 04:01 AM by  deepak tyagi

    Great collection, Really impresseddddd... n one more i like GHAZALS.. ., perhaps ................nothing

  29. on Jan 01, 2013 10:01 AM by  Irfan bhat

    Ye gazlai bohat aache hai

  30. on Dec 29, 2012 10:12 PM by  Talibbzr

    These ghazals are very meaningful if you have some more please share with me @ add talibbzr@ovi.com

  31. on Dec 22, 2012 07:12 AM by  Jaswant singh sran 73 ganganagar

    wonderful kllkshn of lyrics. many songs in CD contain 34 ashaar. here find more stenja interesting. thanks.

  32. on Nov 01, 2012 04:11 AM by  Anonymous

    you are obliging ghazal lovers who do not know enough urdu. Please carry on so that more and more nonurduknowing people can savour ghazals.

    May god bless you.

  33. on Oct 04, 2012 04:10 AM by  Zeeshan Khan

    Nida Fazli is the best shayar

  34. on Sep 30, 2012 01:09 AM by  Ali usman

    I'm searching sor a song ghzal i have some lyrics but can't find it anywhere qasam khuda ki tumhare jahan se jaien gey
    Jo tum kaho gey to phir lout k na ainy gey

  35. on Sep 29, 2012 08:09 AM by  Sheikh khalid

    Nice .

  36. on Sep 27, 2012 02:09 PM by  Anonymous

    thnks to provide these popular shairi of legendries

  37. on Sep 20, 2012 06:09 AM by  Mohit Sharma

    Really awesome collection ...... I love all the ghazals......

  38. on Sep 04, 2012 03:09 PM by  Huzaif Rocking

    it's nice guzal.
    Thank You for uploding.
    _

  39. on Jul 29, 2012 08:07 AM by  Malik AMjad

    Very nice gazal

  40. on Jul 29, 2012 06:07 AM by  Zafar s a

    beautiful collection Pl. keep adding

  41. on Jul 20, 2012 02:07 PM by  ASIF AUGUSTINE

    Excellant
    Sunte hain ke mil jaati hai
    har cheez dua se
    Ek roz tumhain maang ke
    dekhenge Khuda se

  42. on Jun 19, 2012 01:06 AM by  Rajesh Rathore

    Thanks for providing these beautiful ghazals in words along with the meanings. It has helped me a lot in understanding the ghazals especially Kubaku phail gai bat shanasai ki.

  43. on Jun 13, 2012 11:06 PM by  Devashish Chatterjee

    It is wonderful collection of very popular ghazals and poetries. I am a singer and I found the lyrics as a treasure. Main tahedil se aapko shukriya ada karta hun or istekbal karta hun.

  44. on Jun 13, 2012 04:06 AM by  t.sureshbabu

    Excellant.

  45. on May 20, 2012 04:05 AM by  Sahil

    All are really heart touching

  46. on May 17, 2012 05:05 AM by  ayaan

    oustanding !!!! Great Collection of Urdu Ghazals, thank You

  47. on Mar 13, 2012 08:03 AM by  unknown

    Same urdu gajals

  48. on Feb 26, 2012 11:02 AM by  shaukatmi

    Translation of Dukhi Premnagri
    Duniya kisi ke pyar mein

    Preface or Rubayi Before song
    Bulbul ne gul se
    Gul ne baharon se keh diya
    aik chaudveen ke chand ne
    Taroon se keh diya
    Main Song

    duniya kisi ke pyaar meiN jaanat se kam nahiN
    ik dilruba hai dil meiN jo hooroN se kam nahiN

    tum baadshaahehusn ho husnejahaan ho
    jaane wafa ho aur mohaabat ki shaan ho
    jalwe tumhare husn ke taaroN se kam nahin
    duniya kisi ke pyaar meiN jaanat se kam nahiN

    bhoole se mushkuraaO to moti baras paDe
    palke utha ke dekho to kaliyaan bhi has paDe
    khusboo tumhaari zulf ki phoolon se kam nahin

    duniya kisi ke pyaar meiN jaanat se kam nahiN


    Translation of the Duniya kisi ke pyar mein
    Preface of the song

    Nightingale told the flower
    Flower asked the Blossom
    Full moon asked the stars
    To give the message

    Message of the song

    To be in love is like being in heaven
    I have a lover who is prettier than the fairies.

    You are the epitome of beauty and no one is prettier than you in the whole wide world.
    You are my undying love and you are the grandeur of love
    The radiance of your beauty is like the brightness of the stars
    To be in love is like being in heaven

    If you care to smile it seems as if many pearls are shining.(Pearly smile).
    The fragrance of your hairs is sweeter than the scent of flowers.
    To be in love is like being in heaven

    Thanks. M.Shaukat

  49. on Feb 25, 2012 05:02 AM by  Noi

    A provocative isnihgt! Just what we need!


Leave a Comment